八佾第三|01|基本情報
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也、
論語 八佾第三その1
読み下し文
読み下し文
孔子、季氏を謂う、八佾を庭に舞わす、
是を忍ぶべくんば、孰れをか忍ぶべからざらん。
現代語訳
現代語訳
先生が季氏についてこう言われた「八佾の舞を舞わせている。
これが許されるのなら、他のどんなことも許されてしまう。」
解説と意訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/06/cat_think-150x150.png)
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 八佾の舞:八佾は8×8列(64人)のことで、この舞が許されていたのは天子(とても偉い人)だけとされていた
- 季氏:魯国の重臣
- 忍ぶ:耐える、許される
分かりやすい訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
孔子先生が魯の国の重臣である季氏について(批判の意をこめて)こう言いました。
「自邸の庭で八佾の舞を舞わすとは非礼にもほどがある。
これが許されるのであれば、他のどのようなことも許されてしまう。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度
![2 out of 5 stars](https://xn--i42a7d.online/wp-content/plugins/universal-star-rating/includes/image.php?img=08.png&px=16&max=5&rat=2)
カテゴリー
振舞い
人物評
コメント